LULLABY IN YIDDISH
Yiddish :
oyfn veg shteyt a boym,
shteyt er arayngeboygn,
ale feygl funem boym zanen sikh tserfloygn.
dray ken mayrev, dray ken misrekh,
un der resht ken dorem,
un dem boym gelozt aleyn hefker far dem shturem.
zog ikh tsu der mamen her,
zolzt mir nor nit shtern,
vel ikh, mame, eynz un tsvey bald a foygl vern.....
ikh vel zizn oyfn boym
un vel im farfign
ibern vinter mit a treyst mit a sheynem nign.
zogt di mame nit, kind
un zi veynt mit trern
vezt kholile oyfn boym mir far froyrn vern.
zog ikh mame, z'iz a shod dayne sheyne oygn un eyder vos un eyder ven,
bin ikh mir a foygl.
veynt di mame ltsik,
kind, ze, um g´tes viln nem zikh mit a shalikl,
kenzt zikh nokh farkiln.
di kaloshn tu zikh on,
z'geyt a sharfer vinter
un di kutshme nem oykh
mit vey iz mir un vund mir...
un dos vinter laybl nem,
tu ez on, du shovte,
oyb du vilzt nit zayn
keyn gast tsvishn ale toyte...
kh'heyb di fligl, z'iz mir shver,
tsu fil, tsu fil sakhn hot di mame ongeton ir feygele,
dem shvakhn. kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn,
z'hot ir libshaft nit gelozt vern mir a foygl...
oyfn veg shteyt a boym,
shteyt er arayngeboygn,
ale feygl funem boym zanen zikh tserfloygn.
German :
Auf dem Weg steht ein Baum,
steht gekrümmt.
Alle Vögel von dem Baum, sind ausgeflogen.
Drei nach Wesen, drei nach Osten,
und der Rest nach Süden
und den Baum jetzt alleingelassen,
herrenlos im Sturm.
Sag ich zu der Mutter "höre" du sollst mich nicht stören, werde ich Mutter eins und zwei, bald ein Vogel werden.